Skip to main content

Yulia Dobrovolskaya

Traductora y agente literaria de Liudmila Ulítskaya

Fundadora de ELKOST International literary agency

 

Yulia Dobrovolskaya

Me considero una persona afortunada: las letras, la literatura, algo que siempre me ha apasionado, es mi trabajo.

En 2003 comencé a traducir textos literarios. Fue un experimento atrevido, incluso descarado, en muchos sentidos: traducir a un idioma que no es el materno la obra de un autor desconocido, y encima pretender que se publique, es de locos. Sin embargo, funcionó. Tuve mucha suerte: encontré a un aliado perfecto, José María Muñoz, él es quien afina al máximo la voz con que los textos que traducimos hablan en castellano. Desde entontes, hemos trabajado con autores de la talla de Alexiévich, Aksionov, Shklovski, Buida, Makanin, Gorki, etc. Por El día del Oprichnik de Vladímir Sorokin (Alfaguara, 2009) recibimos en 2010 el Premio “La literatura rusa en España”.

La suerte se encargó de que más tarde, en 2006, conociera a Elena Kostioukovich, traductora y agente literaria. Me uní a la agencia, una de las pocas que representa mundialmente a los máximos exponentes de letras rusas del momento. La traducción es un proceso analítico y creativo que exige la compenetración con cada texto concreto, eso ayuda a afinar el sónar del agente que recorre las aguas turbias de la literatura actual en búsqueda de talentos.

 

Conversaciones de Formentor 2022

Coloquio europeo de traductores